ALI PROJECT - Watashi no Bara wo Haminasai -lyrics and translations-

I don't usually do English translations for anime songs.... But sometimes I just want to if I want to. Shirane is always random. Like what? Like the title of the blog. Whatever. Sorry. Anyway, there's a reason why. It's because I'm addicted to this song.

私の薔薇を喰みなさい
Watashi no Bara wo Haminasai
Feast Upon My Rose

TV Anime "Rozen Maiden : Zurückspulen" OP Theme

Performed by ALI PROJECT
Written by Takarano Arika | 宝野アリカ
Composed and Arranged by Katakura Mikiya | 片倉三起也


Romaji:
ibara no kuki wo nobashite tawamete
watashi ni koboshite
shizuku no hitohira

shuuen wo shitte nao
saki isogu tsubomi no you ni
namami no shinzou wa
hitsugi wo haideru

shoujo to iu akashi
beni shusu no hone ga naku
ubai ni otonae
dazai no yubi yo

yami wa tsuki
toge wa mitsu
ayasu mono
tozasareta me wa sanagi
ukasuru yume wo mite

hikari no gaku wo mekutte sagutte
yasashiku tsutsunde
shunkan no toki wo

rasen no saki e nobotte tagutte
hajimete fureatta
basho ga hirakareru
toiki no atsusa de

watashi no bara wo
saa haminasai

tagaenu yakusoku wa
amayaka na chi wo wakeru
fushoku ni shizumeru
miwaku no shita de

hane wo nugu
hifu wo hagu
itami naki
majiwari ni imi wa nai
hoshii naraba oku e

ibara no eda wo karamete hodoite
watashi wo chirashite
shizuku ni hitohira

kokoro no fuchi wo egutte mogutte
daiji ni dakishimete
todomaru koto nado
dekinai to shite mo

anata no bara de
aa nemurasete

ikiteru koto wo
shitta bakari de mo

hikari no maku ni oborete kurande
watashi wa umoreru
sakari no shigemi ni

rasen no saki e nobotte tagutte
saigo ni fureatta
basho ga tokete yuku
namida no omosa de

watashi no bara wo
saa haminasai
English translation:
Straighten and bend the stem of thorns.
Let it spill on me,
A single petal of droplet.

Having met the demise, yet
Just like an early bloomer bud,
The heart of a living body
is crawling out from the coffin.

For the proof of maidenhood,
The crimson satin remains cry out.
Come and snatch it away,
Oh, what sinful fingers.

Darkness is the moon,
thorn is the honey,
of those comforts.
The patched eyes are cocoons,
watching the dream of taking flight.

Tear off and look for the petal of light.
Wrap it gently,
The momentary season.

Climb up on the rope, beyond the spiral.
On the spot our bodies first met,
It will open up
Along with the heat of my breath.

Come now,
Devour my rose!

The unchanging promise
sweetly shares our blood.
Let it rot into dirt,
With your captivating words.

Torn off those wings,
Get out from the skin,
Without any pain.
Though no meaning for this intimacy,
If you wish upon it, do it till the end.

Entwine and untie the branch of thorns.
Let it scatter on me,
A single petal on droplet.

Gouge out and conceal the edge of my heart.
Hold me dearly,
Even if you are not able
To stay with me.

Ah, let me rest
on your rose.

Even though I just came to know
That I am alive.

Sink and be lost into the layers of light.
For I am buried
In the thicket of climax.

Climb up on the rope, beyond the spiral.
On the spot our bodies last met,
It will melt away
Along with the weight of my tears.

Come now,
Devour my rose!


I took too many freedom as translator this time, so the translation might be a little off word to word. I just want to make it sounds more natural and less... erotic.
(Actually it might sound funny if I just use the words like 'orgasm' or 'coitus' in the translations, so... Hahahaha. And yeah, some part really is like that.)